Рекомендации по переводу
You are here: Стартовая Мастерская Рекомендации по переводу

Русские Комиксы Star Wars

Рекомендации по переводу

E-mail Печать PDF
Данная стопка пожеланий в первую очередь предназначена для переводчиков, участвующих или желающих поучаствовать в проекте "Star Wars: Русские комиксы". Однако любой, кто самостоятельно занимается или хочет заниматься переводами комиксов, волен ими пользоваться по собственному усмотрению, или просто принять к сведению.

В первую очередь хочется развеять стереотип под названием "в комиксах текста мало, поэтому переводить их легко, просто и элементарно". Уверяю, это не так. Скромный объем текста накладывает на переводчика немалую ответственность: ведь если в большой книге какие-то недоработки переводчика могут и потеряться, то в маленьком комиксе каждая из них бросается в глаза и формирует впечатление о проделанной работе (или, наоборот, о халтуре). И уж конечно язык комикса, насыщенный разговорной лексикой, никак нельзя сравнить с незамысловатым повествовательным языком обычной информационной статьи.


1. О конструировании предложений

Первое, оно же золотое правило переводчика комиксов: "Подстрочник – наш враг". То, что еще как-то прокатит в технических текстах или публицистике, в отрывистых разговорных фразах просто недопустимо. Каждая реплика должна быть максимально аккуратной, простой и прозрачной. Поэтому при переводе текста в комиксных баллонах немедленно забывайте об английской грамматике и стройте предложения согласно правилам построения русской разговорной речи (чаще всего для этого приходится полностью видоизменять грамматическую конструкцию). Если этого не делать, читатель вместо легкого и приятного чтива получит нагромождение сложных оборотов, через которые придется продираться, как через заросли крыжовника. Например:

ЕСЛИ ВЫ СМОЖЕТЕ ДОБРАТЬСЯ ДО ЗОНЫ СБОРА, ВОЗМОЖНО, Я СМОГУ УДЕРЖИВАТЬ ВРАГА НА РАССТОЯНИИ ДОСТАТОЧНО ДОЛГО ДЛЯ ТОГО, ЧТОБЫ ПЕЛЛЕОН СМОГ ПОСЛАТЬ ТРАНСПОРТ ЗА ВАМИ. Каждое слово оригинала, в сущности, передано верно, но читатель опухнет, пока доберется до конца предложения. А вот что можно было бы написать вместо этого: ЕСЛИ ПРОРВЕТЕСЬ К ТОЧКЕ СБОРА, ВОЗМОЖНО, Я СМОГУ СДЕРЖАТЬ ИХ, ПОКА ПЕЛЛЕОН НЕ ПРИШЛЕТ ТРАНСПОРТ.

Подстрочник не обязательно проявляется только в многословных предложениях. Его уши могут торчать откуда угодно: ПОСЛЕДНЕЕ, ЧТО НАМ НУЖНО, – ЭТО ВНИМАНИЕ ИМПЕРЦЕВ. А ПРИСТРЕЛИТЬ ВАС, БЕЗ СОМНЕНИЯ, ОЗНАЧАЛО БЫ ПРИВЛЕЧЬ ИХ ВНИМАНИЕ. После короткого преобразования: ТОЛЬКО ИМПЕРЦЕВ НАМ СЕЙЧАС И НЕ ХВАТАЛО. СТОИТ ВАС ПРИСТРЕЛИТЬ – ТУТ ЖЕ ЯВЯТСЯ.

А вот совсем уж короткий пример: ПРИСУТСТВИЕ НЕДАЛЕКО ОТ МЕНЯ ЦЕЛОЙ АРМИИ ОБЛЕГЧИТ ТЕБЕ ЖИЗНЬ? Легким движением руки брюки превращаются: СО МНОЙ БУДЕТ АРМИЯ. ТЕПЕРЬ ТЫ СПОКОЙНА?


2. О динамичности

Второе, что нужно уяснить: в обменах комиксными репликами должна присутствовать динамика. Если ее не поддерживать, персонажи выйдут вялыми, нудными тормозами (конечно, по сюжету они могут быть и такими, но в комиксах это редкость). Динамику, как правило, нарушают: многосложные причастия, отглагольные существительные (признак канцелярщины… уж лучше их менять на глаголы), всевозможные вводные фразы, наречия, сорные слова (ведь, на самом деле и т.п.), а также указательные (тот, этот), личные (я, ты, меня, тебя) и притяжательные (мой, твой, его) местоимения.

Для примера, фраза ТЫ, НАВЕРНОЕ, ЗЕЙН КЕРРИК, ВЕРНО? ТВОЙ УЧИТЕЛЬ ПОСЛАЛ МЕНЯ НА ТВОИ ПОИСКИ при должной установке на динамичность плавно превращается в ЗЕЙН КЕРРИК? ТВОЙ УЧИТЕЛЬ ПРОСИЛ ТЕБЯ РАЗЫСКАТЬ.

Разумеется, динамичность фразы зависит и от динамичности самого действа. Чем насыщеннее "экшеном" (драками, погонями) сцена, тем более короткими, емкими и акцентированными должны быть фразы. Потому что, если герой бьет кому-то морду, он уж точно параллельно с этим не станет вести пространные разглагольствования.

И одно общее дополнение к первым двум пунктам: после того как напишете переводную фразу, поставьте себя на место персонажа, ее произносящего, и постарайтесь проговорить ее вслух. После чего прикиньте, возможно ли такое в разговорной речи в этой конкретной ситуации? Стали бы вы точно так же ворочать языком или построили бы фразу четче и аккуратнее?


3. О стиле речи

Возьмите участвующего в диалоге персонажа и нарисуйте у себя в голове его образ (если он появлялся в фильмах, сделать это гораздо проще). Определитесь, какие интонации ему присущи (вкрадчивость и жесткость Дуку, мальчишеская непосредственность Люка, броские и иногда развязные фразочки Хана), какую лексику они употребляют (полуцензурщина Кейда, хохмы Грифа, просторечие Халиин), а какую, наоборот, не употребят никогда. Как только этот образ сформируется, в дальнейшем необходимо выдерживать его в каждой переводной реплике на протяжении всего комикса. То есть, если персонаж весь комикс говорил нормальным культурным языком, то появление в его речи молодежного сленга (типа, круто, чувак, прикольно) будет нонсенсом. Контрабандист и пират не может внезапно (хоть в одной фразе) заговорить высоким штилем, а, к примеру, Йода – хоть раз изменить своей загадочно-перестановочной манере строить предложения. Опять же, если персонаж говорит с искажениями в речи (ну, к примеру, барабел или гунган), то и эти искажения нужно выдерживать до конца.

На первый взгляд, кажется, что все просто, но это не так. Нередко попытка переводчика передать какую-либо оригинальную фразу или отдельное слово подстрочно ("ну там же написано you gonna, давайте мы вставим ты типа" – хотя до этого персонаж выражался вполне нормально) приводит к искажению стиля, и при чтении это очень бросается в глаза.


4. О расстановке акцентов в предложении

В отличие от простого худлита в комиксах для этой цели имеется универсальное средство – полужирный шрифт. Пара слов о нем. Во-первых, ни в коем случае нельзя отбрасывать его при переводе как нечто чужеродное. В 80% случаев акцентирующий шрифт, проставленный в оригинале, следует передавать и в переводе. Остальные 20% – это случаи, когда акцентируемые слова в английском и русском не совпадают; в этом случае акцент можно смещать, либо просто убирать, если в нем отсутствует необходимость. Кроме того, иногда ситуация требует поставить на каком-то слове акцент, не имеющий аналога в оригинале – полужирный шрифт вам в руки.

Но помимо этого, не забывайте, что существует не менее универсальное средство акцентирования – порядок слов в предложении (еще один случай, когда не следует цепляться за подстрочник). Например, в уже приводившейся выше фразе (УЧИТЕЛЬ ПРОСИЛ ТЕБЯ РАЗЫСКАТЬ) намеренно изменен незыблемый английский порядок "подлежащее-сказуемое-дополнение" (УЧИТЕЛЬ ПРОСИЛ РАЗЫСКАТЬ ТЕБЯ), поскольку в переводе он делает лишний акцент на местоимении и ухудшает динамику.


5. О предметных значениях

Помните, что при переводе каждого текстового баллона необходимо передать авторскую мысль – доступно и понятно для читателя. Если она не передана (хотя слова написаны вроде бы те же), то переводческая задача не выполнена. У переводчика должна быть установка не на автора, а на читателя. Нельзя переписать слово в слово авторское предложение, после чего заявлять "ну и пусть читателю непонятно, ведь у автора так написано!" Нужно передать на русский язык не те слова, которые у него написаны, а тот смысл, который ими выражен. Отговорка "переводчик сам не понял, что имел в виду автор" не проходит. Тут и визуализация в помощь (это ж комикс все-таки), и широкий контекст, и словари разные (типа multitran.ru), и энциклопедии.


6. О сопутствующих значениях

Аналогично предыдущему пункту: помимо исходной семантики (т.е. означенной авторской мысли) при переводе важно передать еще и коннотацию (оттенки речи, сопутствующие значения). Т.е. грубо говоря, если в оригинале автор шутит, то и русскоязычному читателю должно быть смешно. Если оригинальная фраза пробивает на слезы ("он убил всех, даже детей"), то и переводная должна обладать схожим эффектом (а не то, что мы получили в итоге – "он убил всех, даже страшных зверей юнглингов"). Если в исходной речи есть насмешка, ирония, сарказм, то и это надо показать в переводе – причем выразительными средствами русского языка, а не передачей предложения слово в слово.

Еще один момент: если у комикса квалифицированный художник (например, Дуурсима или Уивер), то многие эмоции (злость, восторг, задумчивость...) будут написаны на лицах самих персонажей. И было бы крайне неплохо, если бы в их переводных репликах эти эмоции отражались (ну или, по крайней мере, не возникало противоречивости между мимикой и словами).


7. О сочетаемости и употребимости

Уделяйте внимание тому, насколько сочетаются слова в русском языке. Не нужно cruel difficulty переводить "жестокой трудностью", rich sunlight – "богатым светом", а full attack – "полной атакой". Всегда можно подобрать синонимы или сделать замену частей речи так, чтобы получившиеся сочетания звучали по-русски.


8. О лексике

Опять же, тут все кажется очевидным, и все равно, раз за разом переводчики наступают на одни и те же грабли. Если в сюжете встретился персонаж-военный, то и пусть использует военную лексику. Если это сенатор, то пусть применяет в своей речи политические клише, а если журналист – то газетные. Не надо вкладывать в уста персонажа с устоявшимся типажом ту лексику, которая для него нехарактерна.

Отдельно о технической лексике – старайтесь использовать такую, которая будет понятна среднестатистическому читателю. Не надо выдумывать обороты, о которые сам черт ногу сломит. Любую техническую ситуацию можно описать вполне доступным русским языком, без "синхрофазотронной триангуляции обратных потоков".

И еще один общий комментарий. Одна из ключевых особенностей комикса – в нем опущена почти вся описательная часть, вместо которой автор предлагает в основном короткие, броские, запоминающиеся фразы. Поэтому лексика, которую вы используете в переводе, должна быть максимально богатой, яркой и литературно насыщенной. Такой, чтоб "цепляла". От этого во многом зависит, получит ли читатель удовольствие от прочитанного текста.


9. Об "англицизмах"

Старайтесь не забывать, что переводим мы все-таки на русский язык, и что оригинал ни коим образом не связан с Англией или Америкой. Поэтому при переводе усиленно избегайте ярко выраженных англицизмов (юнглингов, юнитов, дьюбэков, ковенантов, лайтсаберов, Куат-драйв-ярдсов и т.д. и т.п.) Русский язык достаточно "велик и могуч", чтобы описать все это без потери выразительности. Разумеется, речь не идет о давно устоявшихся для русского языка элементах иностранной речи, - только о неологизмах, привносимых авторами вселенной.


10. О "мнимых друзьях переводчика"

Внимательно следите за применимостью привычных нашему уху слов в конкретных ситуациях, представленных в комиксе. Помните, что на джедае не может быть надето робы (пусть и стоит в оригинале robe), а на военном – туники (tunic); что пилоты истребителей сидят в кабинах (cockpit), а не кокпитах; что караван или колонну кораблей нельзя назвать конвоем (convoy), а военный корабль – это ни разу не судно (будь в оригинале хоть десять раз написано military vessel); что миссии (mission) бывают только дипломатическими, религиозными и исследовательскими, а военные используют термин "задание" или "операция"; что магистр – это ученая степень, не имеющая отношения к Ордену джедаев, а слово Master может переводиться как мастер, учитель, господин, хозяин – в зависимости от того, кто к кому обращается; что пилоты сажают истребитель в ангары (docking bay), а не в доки; что про сборище тви'леков и родианцев никак нельзя сказать "я позову своих людей" (people, men); что... Короче, все эти примеры можно перечислять до бесконечности. Будьте внимательны к простым, казалось бы, вещам, и люди к вам потянутся... :)


11. О переводе имен собственных и названий

На этой теме хочется остановиться достаточно кратко, потому что она давно набила оскомину и сломала немало копий. В конце концов, нет большой крамолы в том, как будет написано: Куай-Гон или Квай-Гон, Анакин или Энакин... (хотя и рекомендуется второй вариант). Крамола есть в унификации – если вы задали какой-то вариант перевода, сохраняйте его без изменений до конца комикса. Ну и, разумеется, не стоит допускать в своем тексте совсем уж клинических случаев (типа Клонических войн или Разбойного Эскадрона). Вас не поймутъ :).


12. Об обращениях

Еще один камень преткновения для переводчика – употребление формы обращения к персонажам ("ты"/"вы"). Англоговорящие – люди хитрые, у них такой проблемы не стоит. Собственно, переводчик эту проблему может решить только за счет своей интуиции, но здесь важно то же, что и в предыдущем пункте: если написали один раз "вы" применительно к конкретному персонажу, нужно следить, чтобы это обращение сохранялось до конца комикса.


13. Напоследок о самом элементарном

Будьте грамотны :). Просмотрите еще раз свой текст на предмет ошибок в орфографии и пунктуации. Не пренебрегайте помощью проверщика грамотности в Word'е – он бывает крайне полезен. Помните, что одна-две незамеченные ошибочки всегда простительны, но если у вас систематически начнут пропадать запятые или возникать лишние, то читатель может потерять всякий интерес к вашей работе.

Gilad

Обновлено ( 21.11.2008 10:22 )  




sudya-dredd.ru — Судья Дредд